Probleme beim Übersetzen der literarischen Texte
Beim literarischen Übersetzen handelt es sich um eine ganz spezifische Art des Übersetzens. Wogegen beim Übersetzen der wissenschaftlichen oder technischen Texte die direkte Bedeutung wichtig ist und die konnotative Ebene nicht unbedingt zu erhalten ist, sind bei den literarischen Texten auch der Klang, Rhythmus und Wiederholungen die Träger der semantischen Bedeutung. Deswegen sollte man hier nicht nur die denotative Bedeutung erhalten, sondern dieselbe Wirkung in der Zielsprache erzielen – deswegen spricht man bei den literarischen Übersetzungen von „dynamischen Äquivalenz“.
andreasm - 17. Aug, 23:08